CENTRO DE CREACIÓN CONTEMPORÁNEA

LECTURAS DRAMATIZADAS SOLIDARNOŚĆ

El teatro en Polonia. Un lugar para la discusión
Fecha inicio
Fecha fin
Precio
Entrada libre
Espacio
Matadero Madrid
Plaza Matadero
Institución
Textos escogidos de lo mejor de la dramaturgia polaca desde el año 89. El teatro como lugar para la discusión de los temas más importantes que afectan a nuestras sociedades.

El gran boom de la nueva dramaturgia polaca, el que tuvo sus inicios en la primera década del XXI, comprobó que la literatura dramática es capaz de comentar efectivamente los cambios que ocurren en la sociedad polaca. El escribir para el escenario, algo que en Polonia tiene una gran tradición de modernidad y vanguardia avant la lettre, de repente se ha ajustado a las exigencias del teatro postdramático y ha logrado encontrar su lugar al describir el “mundo nuevo y espléndido” que hemos venido construyendo en Polonia desde el año 1989. Los textos escogidos para la presentación en Solidarność Camp muestran las partes más importantes de la discusión que se lleva a cabo en Polonia: temas y tabús vinculados a la exclusión del proceso de transformación por razones de sexo, pobreza, raza, y el infierno polaco de los prejuicios, sobre todo los generados por la homofobia y la xenofobia. Sólo discutiendo estos temas, teniendo en cuenta que en Polonia el teatro es un lugar que se presta a la discusión, nos damos la oportunidad de salir del círculo embrujado de éstos, los que hasta ahora tendemos a empujar con cierto alivio hacia el margen del silencio e incluso sustituir en el debate público por pseudotemas.

PROGRAMA
Jueves 13, 20 horas. Julia Holewinska. Cuerpos extraños.

Cuerpos extraños es una interpretación artística de la biografía de Ewa (Marek) Hołuszko. Comprometida apasionadamente con la lucha contra el sistema en los años 80, al estallar la transformación política Ewa decidió someterse a la cirugía de reasignación sexual. Esta otra transformación causó la disgregación de su familia, la falta de aceptación y finalmente el abandono. La autora dice: “Quería crear un drama separado, razón por la cual no contacté a Ewa Hołuszko, quien paralelamente era informada sobre mi trabajo. Obviamente, los increíbles acontecimientos de su vida fueron mi inspiración. Los años 80 fueron particularmente importantes para mí: durante mis estudios me dedicaba al teatro de los años 80, mis padres eran activistas de oposición en aquel entonces, así que mi visión de aquella época es muy emocional”.
Traducción: Elżbieta Bortkiewicz
Dirección escenica: Natalia Korczakowska
*encuentro con Julia Holewinska, autora del drama, a las 21 horas.

Domingo 16, 20 horas. Bożena Umińska-Keff. Sobre la Madre y la Patria.
Tres grandes figuras forman la construcción del texto: la Madre (Madre polaca, Madre primaria, Diosa, Naturaleza), la Historia (Historia de los hombres, Historia de Polonia, Historia de las mujeres que sufren paralelamente a la Historia de los hombres que batallan), la Narración (“Se trata de que la mujer finalmente se escriba a sí misma: tiene que empezar a escribir sobre la mujer e introducir a las mujeres al mundo de la escritura del que fueran expulsadas con la misma vehemencia que se haya dado al sentir éstas sus propios cuerpos; por las mismas razones, con el mismo derecho y con el mismo objetivo mortal. La mujer sola, gracias a su propio esfuerzo, tiene que entrar en el texto — al igual que en el mundo y en la Historia” — Maria Janion, Izabela Filipiak, Contiendas con la Madre y la Patria). Así que el plano del texto está construido por tres tipos de tensiones: las personales (entre la madre y la hija), las históricas (entre los testigos de los acontecimientos y la generación de la postguerra) y las sociales (entre la narración en vigor y la narración de los excluidos: mujer-hombre,
hijo-padre). Un texto construido de esta manera no puede ser homogéneo ni en el sentido de género ni de estilística. El autor utiliza el estilo de muchos textos del pasado que formaron nuestra cultura y consciencia (por ejemplo, la tragedia griega o el estilo bíblico), y de textos de cultura contemporánea (por ejemplo, Maus, de Art Spiegelman; Lara Croft; y el cine de Ridley Scott).
Traducción: Aranzazu Calderón Puerta
Dirección escénica: Ana Brzezinska










Proyecto organizado con ocasión de la Presidencia Polaca de la Unión Europea.

Proyecto financiado por el Ministerio de Cultura y Patrimonio Nacional de República de Polonia.







Solidarnosc Camp, Bruselas