CENTRO DE CREACIÓN CONTEMPORÁNEA

Sesión Versión Original - Proyecto CELA

Nuevas voces
Fecha
16 de octubre 2021
Horario

12:00h

Precio

3,5 €

Categoría
Formato
Espacio
Cineteca Madrid. Sala Azcona
Institución

Una sesión de presentación de un proyecto que tiene como objetivo poner en valor la imprescindible labor de los y las profesionales de la traducción

El proyecto CELA (Connecting Emerging Literary Artists) tiene como objetivo favorecer la traducción directa de autores emergentes entre lenguas y literaturas europeas que, a menudo, son dejadas de lado en favor de la omnipresente cultura anglosajona. CELA integra a instituciones literarias de diez países y busca la colaboración de festivales, a los que ahora se suma Capítulo uno, para presentar la obra de estos creadores. El festival contará con la participación de Lotte Lentes, Joost Oomen y Maurizio Amendola y sus traductoras al español, Irene de la Torre e Inés Sánchez Mesonero, en una sesión que pretende poner en valor la imprescindible labor que realizan estos profesionales.

PARTICIPANTES

Lotte Lentes nació en Alemania en 1990 y vive en Amsterdam. Estudió Literatura Europea en Radboud, Nimega. Ha sido seleccionada para el programa Slow Writing Lab de la Dutch Foundation for Literature y la residencia parisina de la Flemish-Dutch House deBuren en Bruselas. Su próxima novela aparecerá este año en el prestigioso sello holandés Cossee, y su primera nouvelle, publicada en 2015 por Wintertuin, acaba de ser traducida al castellano y publicada por Lengua de Trapo como La arena del desierto.

Joost Omen (De Bilt, 1990) es poeta, escritor y performer. Dirige la programación literaria de festivales como Dichters in de Prinsentuin y Explore The North y es autor del poemario Las heridas del aviador y de la nouvelle El sol cuando cae, el sorprendente viaje de un chico, una chica, un ojo y una muñeca, de próxima traducción al castellano. También toca la batería.

Maurizio Amendola (Lamezia Terme, 1985) creció en Crotone, y es un escritor y guionista afincado en Turín. Forma parte de la antología Per rabbia o per amore publicada por 66th&2nd. Co escribió la película Babylon Sisters (Gigi Roccati) y ahora está desarrollando series de televisión y películas en Italia y en el extranjero. Sus historias han sido seleccionadas por varios programas de desarrollo como TorinoFilmLab, Series Mania UGC Writers Campus, Premio Solinas y CannesFilms Unlimited.

Irene de la Torre estudió Economía en la Universidad de las Islas Baleares, Traducción e Interpretación en Granada. Desde 2014 es traductora autónoma a tiempo completo radicada en Madrid, combinando la traducción literaria y editorial con la de todo tipo de documentos del neerlandés, inglés, francés y catalán al castellano. En 2017 fue seleccionada para participar en el proyecto de artistas literarios europeos CELA como traductora literaria del neerlandés al español.

Inés Sánchez Mesonero es graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca y miembro de ACE Traductores. En 2019 fue becada para una residencia en el Collège International des Traducteurs Littéraires de Arles, Francia. Traductora en plantilla inglés <> italiano y traductora literaria italiano, francés, inglés > castellano. Participa en la segunda edición del programa CELA.

Colaborador principal